News:

No significant change

Main Menu

Översättningsmiss

Started by Jotte, April 27, 2004, 11:38:03

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Jotte

Från en DN artikel
"....- Fyrtiotre alliansfientliga soldater dödades nära Najaf och ett alliansfientligt luftvärnssystem förstördes av en helikopter av typ AC-130, sade den amerikanska taleskvinnan....."

Och då är min fråga, ser ni vad ursprungsordet var som blev så fel? :D

Fluff

Odi profanum vulgus, et arceo

Jotte

Fluff belönas med en twistpåse, klapp på huvudet och ett YES klistermärke. :D

Horizon

Här vill jag ha en korrigering. Förstår inte frågan > "Och då är min fråga, ser ni vad ursprungsordet var som blev så fel?" :D

För övrigt så är den där helikoptern rätt så cool med sina fyra rotorer. :)
We're standing here by the abyss, and the world is in flames
Two star-crossed lovers reaching out, to the beast with many names

Phlerp

#4
Edit: Om phlerp låter bli att uttala sig i fortsättningen så blir det inte så fel.

Jotte

*fniss* Som jag sa till Horizon på ICQ häromdagen "håller man käft har man sällan fel". :D

Jotte

För att vara tydlig och helt säker på att det inte blir en OIR igen för Horizon så skriver jag väl ut det.... :D
Gunship=helikopter. Översättaren har blandat ihop att AC-130 kallas gunship och att attackhelikoptrar också gör det. Förmodligen därav har det blivit flopperikopter itstället för fliiiiiiiigplahhhhhhn. :)

Dubble0zero

Hahaha.... nu fattade jag det där med kanonbåt... LOL :p

Det var inte svårt att komma på vad som var fel, men jag blev osäker när det började komma båtar flygande... ;)
...000... =)